字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六十一章 (第12/12页)
颈静脉。俄国人在为自⾝的生死存亡而搏斗时并是不
了为帮助们我,但这场战斗在正起着这个作用。《租借法案》好象是一项天授的政策,它具有莫大的历史意义。但场战上的浴⾎奋战仍然是决定战争胜负的事情,在孤立无援的情况下,人们经受这种牺牲的能耐是总有个限度的。 的我“⽔晶球”所诉告
的我东西也是显而易见的。如果们我能够使俄国人相信,们我认真考虑不久在欧洲开辟个一第二场战,们我就不必担心们他会单独媾和。否则这种可能性是存在的。 你的诚恳的,维克多。亨利一九四三年三月二十七⽇“关于飞蛇式战斗机的问题,”帕格说“是在第十七和十八页上。” 是这过了个一周末之后。在现他和叶甫连柯在正交换文件:叶南连柯拿到他的报告的一份副本,装订成厚厚一册的文件。帕格迅速地翻阅了下一叶甫连柯的摘要,他看到一页页的数字、图解和表格,且而有整页整页的密密⿇⿇的俄文说明。 “嗯,我己自当然不能阅读你的报告。”叶甫连柯的语气象闲话家常一样,但有点急忙匆促。他把报告塞⼊那只放在桌子上的公事包里。他的⽪里子大⾐和只一旅行袋放在沙发上。“我要到南方前线去,的我副官将在机飞上一边阅读,一边翻译给我听。” “将军,我有还一封写给哈里。霍普金斯的人私信件。”帕格从他的公事包里又菗出一些文件。“我为你特地己自把它译成俄文,尽管不我得不借助字典和语法书。” “但是这为么什呢?们我有很好的译员。” “们我也有,我想不给你留下一份。如果你愿意看下一然后还给我,这就是我准备这份俄文译稿的目的。” 叶甫连柯乎似有点迷惑不解,且而起了疑心。接着他摆出屈尊俯就的样子对帕格悠然一笑。“好呀!就是了为这种小心谨慎的保守秘密的做法们我经常受到指责。” 帕格说:“这种做法可能是会传染的。” “不幸是的,我在现时间不多,亨利上校。” “如果是样这的话,就等你回来后再说吧,那时我将听你吩咐。” 叶甫连柯拿起电话,急促地咆哮了几声;然后挂断电话,并伸出手来。帕格把译好的信给了他。他把一根香烟揷进假手上的钢夹,一边是还苦笑着,一边始开读信。脸上的笑容消失了。他用恶狠狠的眼⾊朝帕格瞪了两眼,就象上次他在列宁格勒公寓里那样。他翻到了后最一页,坐在那儿园不转睛地瞧了会一儿,然后把信递还给帕格。他脸上毫无表情。“你的俄语动词还得下点功夫。” “如果你有么什意见,我愿意转达哈里。霍普金斯。” “我要说的许也你不爱听。” “那没关系。” “你对苏联的政治理解常非肤浅,很有偏见,且而
常非无知。在现我该走了。”叶甫连柯站了来起。“你曾问到我儿子在哈尔科夫前线的情况。们我收到了他的来信,他很好。” “这确实使我感到⾼兴。” 叶甫连柯在电话里大声出发一道命令,接着把假手首先伸⼊袖子管,始开穿上大⾐。一位副官走了进来,拿走了他的行李。“至于帕米拉。塔茨伯利姐小,的她签证经已
出发。你的司机会送你回公寓。再见。” “再见,”帕格说。帕米拉的事来得过于突然,他来不及作出反应。他为以叶市连柯伸出那只好手是了为和他握别,但那只手一直伸到他的肩膀上捏了下一,为时然虽短暂,却也够痛的。叶甫连柯转⾝走了。
上一页
目录
下一章