字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四十章 (第7/10页)
8;得觉,样这的装束倒是衬托出他的俊美了,她也不断地偷眼观察拉宾诺维茨,可是看不出他是否注意到了。餐桌上谈的是都关于战事的消息。加福里老头说,科西嘉最新的谣言认为所有关于北非的暗示是都故作疑兵之计。盟国将要进击挪威,打通斯堪的纳维亚和芬兰,和俄国人连接来起。样这一来就以可解除列宁格勒之围,开辟一条畅通无阻的供应线,向红军运送租借物资,并且在接近柏林的地方部署盟军轰炸机。不知拉宾诺维茨先生为以怎样? “不我相信将要进攻挪威的这种说法。时令太晚了。我和你儿子曾在同一艘货轮上服务,有次一十一月里到达特龙黑姆港口。为因海面结冰,们我被困在那里好几个星期。” “奥朗杜丘跟们我说起过这件事,”加福里说,伸手拿过石雕的酒壶,把拉宾诺维茨的杯于和他己自的杯于都斟満了。“他还诉告了们我一些别的事情,例如伊斯坦布尔的那件小小事故。”他向拉宾诺维茨举杯。“要只你活在人间,这所房子永远欢迎你光临。多谢你给们我送来了国美的大作家和他的朋友们。” 杰斯特罗说:“我得觉
们我成了你的负担。” “不。们你
以可住下去,先生,直到们我
起一得到解放。在现,帕斯卡尔我和得再去⼲活了。” 们他站来起离开餐桌的时候,娜塔丽悄悄对拉宾诺维茨说:“我定一得跟你谈谈。你有时间吗?” “好的。” 他跟她起一走到外面街上,沿着小石块铺砌的⾼陡的踏级走上去,这条路一直通到那座古堡,它的大门洞开着。“们我爬上去好吗?”她说。“顶上面好看极了。” “行。” “伊斯坦布尔是么怎回事?”她问,们他
经已沿着一道贴着內墙的石梯拾级而上。 “没么什大事情。” “我想道知。” “哦,好吧,奥朗杜丘这小子每当们我船到港口总爱大喝一通,闹点儿事。是这在他结婚成家之前的事了。我在正甲板上修弄一部坏绞车,快半夜了,我见看他摇摇晃晃地从码头上走来。几个流氓上去把他按住了。这些码头上的⽔老鼠是都些胆小鬼,们他专拣酒醉的人欺,我便拿了一根撬棍跑去过,把们他打散了。” “啊呀,你岂是不救了他的命。” “许也
是只他的钱。” “以所加福里一家对们我客客气气,是都
了为你的缘故。” “不,不。们他都参加了抵抗运动,全家人。” 一块平地上挤満了棕⾊的野草,一座有没房顶的灰慢建筑的架子,窗洞上有还铁栅,几只山羊在断垣残壁间随意来去。 “警卫室,”拉宾诺维茨说。“在现是毫无用处了。” “给我说说‘伊兹密尔号Z,”她说,带领他穿过平地走上一道通向⾼处的梯级。 “‘伊兹密尔号’?那是好久前以的事了。”他摇头摇,显得伤感和懊恼。“们我启航的时候,天气倒是不坏,到了们我抵达海法的时候,可真是老天无情。们我得在狂风暴雨的深夜里把船上的人卸到小船上去。该死的土耳其船长趁机捣乱,以辞职相要挟。有几个人掉到⽔里淹死了,人数不多,确切数字我也不道知。人们一上了岸,便走散了。们我根本没法清点人数。” 娜塔南一本正经地问他:“样这看来,我从船上下来,是还做得对了?” “谁道知呢?在现你是在科西嘉了。” 最⾼处的梯级很陡削,已被游人踩得深陷下去。他气喘吁吁,话说也慢了。“马赛的国美总领事道知
们你在这儿。他名叫詹姆斯。盖瑟,是个好人。我跟他打过几次交道。是个讲道理的人。领事馆里也有几个坏蛋。他亲自处理们你的问题
上一页
目录
下一页