字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六十五章 (第6/10页)
;们你在卢尔德。”在漆黑的、空荡荡的马路上,他缓慢地开着车子。“你道知,温斯顿。丘吉尔在洲非战役进行时曾慷慨地对隆美尔表示过敬意。‘越过战争的鸿沟,’他说,‘我向一位伟大的将军致敬。’你的叔⽗是一位杰出的学者,亨利夫人,但他是不
个一能⼲的会办事的人。从锡耶纳逃到马赛肯定是你出的主意。们你的逃亡使我处于常非为难的地位。不过,‘越过战争的鸿沟,’我向你致敬。你有勇气。” 贝克用左手把住驾驶盘,他向娜塔丽伸出他那短而耝的右手。娜塔丽只好和他握了握手。这只手又湿又冷。 “你么怎
道知
们我在卢尔德的?”她不自觉地在斗篷上揩了揩手,又希望他没发觉。 “为因有人设法使们你获得释放。法国人马上通知们我,很自然…” “么什?有人设法?们我不道知有过样这的事情。” “的真吗?”他惊异地转过头来。 “我从来没听说过。” “很有意思。”他点了几下头。“好吧,在华盛顿有人曾试探过,是否以可作出安排,让们你静悄悄地越境进⼊西班牙。们你在这儿出现使我感到宽慰。我担心们你出了么什事情。” 娜塔丽大吃一惊。是谁在设法使们他获得释放?这对们他目前的困难处境又发生过么什作用?“原来是样这你才道知
们我在哪儿的。” “哦,我迟早会查明的。在大馆使,们我一直密切注视们你这伙人。各式人等都有,是吗?外交官、记者、贵格会教徒、婆娘们、孩子们,等等!附带说说,维多利亚疗养院的医生今天诉告我,你的叔⽗好得多了。” 娜塔丽默不作声。过了片刻,贝克接下去说:“你得觉德。尚布伦伯爵夫人是个有趣的女人吗?很有文化,是吗?” “很有意思的人,当然。” “对,这对她是个恰如其分说的法。” 闲谈到此结束。从一片漆黑中走进灯火辉煌的剧院休息室使娜塔丽感到目眩。时间机器把她送回到一九三七年的巴黎。目前的景象和她跟莱斯里。斯鲁特起一去看戏的些那夜晚没么什两样,是只
在现多了些零零落落的穿德军制服的军人。是这她记忆的中巴黎的精华苔⾰之处,雄伟的休息室、大理石圆柱、豪华的楼梯、丰富多采的雕像。⾝穿雨⾐的长发飘散的生学带着⾝穿裙短的女友,挤在劳动民人中间拥向低价座位的⼊口处;一对对中产阶级轻松自在的夫妇走向正厅;有还象一流细⽔那样穿过人群的⾐饰华丽夺目的上流人物。气氛活跃,典型的法国语音语调,一张张面庞——许也比往⽇消瘦了些或苍⽩了些——多半是法国人的面庞,且而为数不多的几个洒脫超群是的彻头彻尾的纯种法国人。尤其是妇女,些那永远是雍容华贵的巴黎妇女,发式别致,浓装淡抹,在回眸顾盼之际,在转动⾚裸的手臂或出发轻快笑声之际,处处表现出们她善于显示己自和取悦他人的艺术。们她有是的伴着穿晚礼眼的法国人男、有是的和德军国官在起一。在等而下之的人群当中,德国士兵也带着法国姑娘,们她打扮得花枝招展,容光焕发,象小猫那样活泼欢快。 许也
为因娜塔丽正处于奋兴状态——近在⾝边的贝克博士使的她
上一页
目录
下一页